Göttliche Übersetzungsfehler

    Dieses Forum dient nur noch als Archiv. Eine Registrierung ist nicht mehr möglich!

      Göttliche Übersetzungsfehler

      Wer kennt sie nicht? Man spielt ein Spiel auf Deutsch, weil man dazu quasi gezwungen ist(wobei es natürlich immer irgendeine Möglichkeit gibt, die Sprache umzustellen, wenn es zu schlimm wird), doch manchmal... ja, manchmal, da treiben einen Übersetzungsfehler in den Wahnsinn oder bringen einen zum Lachen.
      Das kann durch einfaches Durcheinanderwürfeln der Wörter kommen, grammatikalischer Stuss sein oder einfach völlig merkwüdige Sachen, die man überhaupt nicht nachvollziehen kann.

      Na, was fällt euch so ein?
      Damals, in Harvest Moon für den Gameboy, Color gab es viele lustige Sachen. So wurden viele Vokale wie u durch ü, a durch ä etc. ersetzt. So stand da beispielsweise Hühn oder so. Aber auch sonst gab es in dem Spiel desaströs viele Fehler, die das Spiel schon fast unverständlich gemacht haben :D

      Oder zwei Sachen, die ich grad gefunden hab:
      Metal Gear Solid 3:
      Original: ".... died as a soldier with no sense for honour“
      Deutsch: ".... starb als Soldat ohne jeglichen Sinn für Humor“.

      Honour mit Humor zu übersetzen ist echt bitter. :ugly2: Ich mein, klar, wer kennt nicht die Medaille des Humors? Ist doch super bekannt und das einzig logische, man man man! xD

      Und in Homefront wurde "Hell yeah" wirklich ins Deutsche übersetzt, ja.. "Hölle, jaa!" Ahm.. genau! :ugly2:

      Und, was kennt ihr so, oder was habt ihr mal in den Weiten des Internets gefunden? :D

      Die Untertitel in Final Fantasy X sind fast alle falsch, bestes Beispiel:

      Englisch: Tidus ruft "Heeeeeeey"
      Deutsche Untertitel: Tidus ruft "Meeeeeeenschen"

      Ich stelle wenn ich es spiele die Subs ab.

      Mfg,Samael.
      [glow]Kehre dein Innerstes nach außen und blicke in den Spiegel, kannst du den Anblick ertragen?[/glow]

      Oder war es Resident Evil 2? Ich bin mir aber echt ziemlich sicher, dass es RE 1 war. Das fanden mein Bruder und ich immer urkomisch. :D

      Da stand sowas wie "Sie haben die Tür geöffnet mit: Dum-Dum-Geschosse"

      Edit: Ich weiß ja nicht wie alt du bist, aber das war bestimmt vor 15 Jahren, vermutlich hattest du eine neuere Version. Und ja, ich weiß, dass ich erst 28 bin. *hust*
      survival-network.de/forum/boar…l-1/1000-dumdumgeschosse/

      Hier habe ich doch tatsächlich etwas gefunden. Jedoch habe ich das Spiel im Alter von so 14 gespielt und seitdem eben nicht mehr. Ich vermute also, dass man in der Version auf eine frühere Übersetzung zurückgegriffen hatte. Ich habe das Spiel leider nicht mehr, weil das meinem Cousin gehörte.
      "Der RE Directors Cut beinhaltet ja einige Änderungen zur Erstveröffentlichung. Neue Kameraperspektiven, neue Musikstücke, neu platzierte Gegner usw.

      Aber eine Änderung kann ich mir bei aller Liebe nicht erklären: Warum wird der Dietrich plötzlich als "Dumdumgeschoss" bezeichnet?"
      Ist also erst beim Directors Cut hinzugekommen.
      Was mir das so auf anhieb einfällt wäre die Übersetzung vom Namen "Rufus" im Spiel Final Fantasy 7 der Typ wurde Rufaus,Rufhaus Rufes und sonstiges gennant (nicht beabsichtig,das steht über dem Dialog Fenster wo der Name von dem Char der grade redet steht)ich fand das irgendwie sehr Failig xD

    Dieses Forum dient nur noch als Archiv. Eine Registrierung ist nicht mehr möglich!